韓国・北朝鮮のひとの名前は現地語読みで、中国のひとの
名前は日本語読みなのはなぜか考えたことがあるだろうか?
韓国語・朝鮮語では日本名をほぼ正確にハングルにあてる
ことができる。同じように韓国名・朝鮮名も日本のかなで表せる。
ところが中国にはハングルやかなのような表音文字にあたる
ものがないので日本名も中国語の発音でするしかないのである。
逆に中国名をかなで表現することは可能なのだが慣用的に
行われていない。おそらく両国での扱いを一致させるためだろう。
そう考えると、中国語はえらく不便な気がする。

コメントする